我是从业者,在跨境电商领域深耕多年,深知“Lazada”这个名称,此名称在东南亚市场地位举足轻重,其不只是电商平台,更代表区域数字化商业生态体系,关于它的中文翻译看似简单,实则涉及品牌本地化策略,还涉及用户认知习惯多重维度。
Lazada官方中文翻译是什么
东南亚存在阿里巴巴集团的重要布局,布局有 Lazada,Lazada 的官方中文名称径直音译成“来赞达”,此译名不是随便选定,是精心设计得来,“来”字有平台吸引客流和商机之意Lazada,“赞”体现用户认可商店货物与服务,“达”象征通达与成功,这样音意结合的翻译方式,既保留原品牌发音辨识度,又融入中文市场吉祥寓意来赞达,是跨国企业本地化策略常见成熟办法。
有着这样一种双语称谓并行的现象,这种现象恰恰反映了,全球化品牌在本地化过程中的典型特征,也就是官方译名要确保品牌的一致性,而市场俗称则体现用户的使用习惯 ,对于出现在集团文件里的“来赞达”这称谓而言实际业务场景当中是这样,对于出现在财报里的“来赞达”这称谓而言实际业务场景当中是这样,对于出现在官方新闻稿中将“来赞达”这称谓而言实际业务当中是这样,对于习惯直接用英文原名“Lazada”的普通消费者来讲是这样,对于同样习惯直接用英文原名“Lazada”的卖家而言也是这样 。

为什么Lazada不需要统一翻译
当踏入东南亚市场,展开深入寻访探求时lazada,便能够发现,鉴于其在有差异的,中文运用地区有着多样的称谓,所以当置身台湾岛地带卖家时,兴许大概会称其为“乐天达”,记住应与日本乐天给予区分哟lazada怎么翻译,而当置身马来西亚华人团体时,惯以直接指出“Lazada”,在新加坡地域用户偶尔存在可能略称为“拉札达”,这般存在于翻译这一层面的不规整,状态恰正是品牌于异质文化氛围里自然融汇的一种呈现。
从品牌传播这个角度讲,有个为大家十分熟悉的英文原名,它往往比拼那种特意统一的中文译名更具传播力量,就像我们不会特意把Google翻成“谷哥”,又似把Facebook译为“脸书”在日常交流中也很少会用,Lazada保留原名主体特性,反倒强化了它作为国际品牌的形象定位,规避了因强制统一翻译可能产生的文化隔阂。
如何正确理解Lazada平台名称

对于跨境电商从业者来讲,明白Lazada这个名称后面所包含的意义,比纠结它的翻译更关键,这个名字源于“lazarus”的变体,它有着“涅槃重生”的寓意,象征着该平台努力通过电商给东南亚经济注入全新活力,在向国内合作伙伴介绍时,可以说“东南亚的淘宝——Lazada平台”,这样的类比能快速建立起认知。
在实际业务交流当中、建议依照对话对象灵活挑选称谓于跟与阿里巴巴建有联系的人员展开沟通时运用“来赞达”、与东南亚地区的客户进行交流时直接采用“Lazada”、关键所要抓住的是这个平台是东南亚占据先进行列的电商的本质且不是只局限于名称的翻译形式、毕竟商业获取成功的关键在于理解平台运营模式并非名称叫法 。
您于跨境电商运营进程之时,可曾碰到,因品牌名字翻译存有分歧,产生的沟通方面的困扰呢,欢迎在评论区域分享您的经历呀,倘若觉得本文对您具备帮助作用,请点赞支持并分享给更多有需求的友人 ?
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
熊猫跨境服务范围:亚马逊、阿里国际站、独立站、Tiktok(抖音国际版)、Lazada、Shopee、Ozon、yandex、Wildberries等,免费咨询跨境电商事宜,熊猫跨境官方热线: 18620158612(微信同 号)。
